JOEL MARIPIL: “Iñche kiñe adkintuwegekiyüm mapu reke mülen”

 

Resultado de imagen para joel maripilCantautor mapuche lafkenche, oriundo Quechocahuin, en el Lago Budi. Creció en una “burbuja de la cultura mapuche”, donde el idioma principal era el mapudungun. A través del canto ha recorrido de Arica a Punta Arenas y sinfín de países alrededor del mundo dando a conocer la cultura de su pueblo. El día de hoy conocimos su obra en un encuentro de hablantes mapuches en Temuco, donde luego de seducir a todos los presentes con su actuación, nos cedió unos minutos para explicarnos el origen y propósito de su canto. Joel maripil, tuwüy lafken mapu, budil lof. Tremüy re mapudungunmu. Itrofill mapu ülkantumekey, kom chile rüpakey ka dampülkamekey ka mapu (otro pais) wekün chile tañi adelmeal admapuche mongen ka feyentun.


¿Cómo surge su vocación de cantante mapuche? / ¿Chümgechi mongey tami ülkantun?

Teniendo un amplio conocimiento de la cultura mapuche -porque crecí en ella- y también de la cultura chilena. Cuando salí de mi comunidad, fui siendo muy observador de la gente, de los modismos, de cómo se habla, de las miradas, en todas las edades y orígenes de la gente. Seguí haciendo una lectura de cómo era la sociedad y empecé a cantar sobre ello.

Me inspiré, en parte, de Elthon John luego de verlo cantar en el funeral de Lady Di. Antes yo escribía canciones en castellano, pero luego de verlo me motivé a hacer canciones en mapudungun. Me gustó mucho lo que Elthon John hacía en inglés, aunque no entendía el idioma, de ahí saqué la lectura de que nosotros, los mapuches, también podemos cantar sin que nos entiendan, necesariamente, nuestro idioma.

Nielu iñche kimun mapuche, tremlü iñche ka fey feimu mongenmu,  komütuken che chumgechi tañi dunguken eingun, chumgechi kintulken eingün ka fillke dungu adkintuken. Femgechi ülkanturümen.

iñche wünelumu wirrintukefun winka dungunmu ül, fey pefiñ Elthon John ülkantulfi Lady Di kiñe eluwünmu, femgechi inaentufiñ fey ula dewman mapudungunmu ül. Iñchiñ ka fey ülkantuafuiñ kimnole rume tati pu che chem pin winkadungunmu

TRAYECTORIA DE CANTAUTOR / ülkantufetañi Rüpü

Después de eso, me dediqué a ser dirigente indígena. Me integré a la dirigencia del wallmapu, a una escala más grande y fui dirigente de toda la identidad territorial lafkenche, desde Arauco hasta Palena, Chiloé. Entonces, nos juntábamos dirigentes de distintas partes, en grandes fütatrawün, cahuines y en la noche para ameniza el encuentro, para entretenernos, yo cantaba. Así me fueron conociendo los dirigentes.

Femgechi may werkengen kom lafkenche mapu, Arauco powün chiloe.

Fey trawükeiñ fillke ka werken iñchiñ, pun iñche fey ülkantuken femgechi may komple kimngen.

Después en un proyecto que hace Horacio Salinas, de Inti Illimani, para hacer una orquesta infantil mapuche en el wallmapu y eligen Tirúa. El alcalde de tirúa, como nos habíamos conocido en la dirigencia mapuche, me llama para ser director de orquesta de este proyecto. Fui director de orquesta en la primera orquesta infantil mapuche de chile. Eso fue en el año 2003, hasta el 2010.

Siete años trabajando con Horacio Salinas, aprendí una cosa: que artista, con el público que lo está viendo, tiene que generar la emoción. Yo capté eso enseguida, y comencé a trabajarlo, adquirí la personalidad, manejo de público y tranquilidad que se requiere para estar arriba del escenario.

Lo que nunca trabajé, y no quiero hacerlo tampoco, es el manejo de los instrumentos musicales occidentales. Porque al ver a mi pueblo agonizando culturalmente, yo tengo que colaborar en fortalecerlo, nací para servir a mi propio pueblo. A mi pueblo tengo que agradecer que me hizo una vida, me regaló una cara de color, una forma, un idioma, todo; entonces, por amor a todo eso yo voy a trabajar para reconocerlo. Soy un agradecido de haber nacido y ser mapuche. Por eso, en la orquesta infantil mapuche, lo malo que yo vi de Horacio salinas fue que nunca retiró la guitarra de la orquesta. En Santiago una vez un estudiante me dice “¿qué hace la guitarra en la orquesta mapuche?”, después en cañete me preguntan lo mismo, yo no hallaba qué decir. Nunca pude convencer a Horacio Salinas de sacar la guitarra, entonces, cuando yo me fui de la orquesta, la guitarra se quedó. Mi salida tuvo consecuencias en la orquesta, porque el grupo perdió a su compositor-creador desde el mundo mapuche, el cual nunca apareció después de mí.

Horacio salina iñchu küdawuyu regle tripantu, 2003- 2010, wüneleken kiñe orquesta infantil mu tirua mapu. Feimu kimün fentren dungu, kimün chümgechi tañi ngümawtulal che welu ayiwün mu. Iñche mongen tañi küdawal ñi pueblo mapuche mu.

Kiñe dungu iñche ayikelafiñ küdawal winka instrumentos, tati guitarra adumkelafiñ. Taiñ mapuchengen witrampürramalu taiñ kidu feyentun. Ülkantuken  kidu tañi pu instrumentos mu, Mañumtuken tañi mapuchengen.

Tati orquesta mu ayilafiñ tati guitarra, entuafimi pikefiñ Horacio salina welü ngopitulay , Ramtungeken fillke mapu, chemu mulen tati guitarra. Eipifun tañi entungetual welü duamgelai feimu iñche amutun, fey aftuy tati orquesta.

EL PROPÓSITO DE CANTAR / Chemu ülkantuken

A la salida de la orquesta comencé a trabajar solo y desde ahí volé. Conocí Brasil, Argentina, Perú, Bolivia, Estados Unidos, Canadá, Australia, México, Taiwán y así comencé a recibir invitaciones desde distintos lados.

Mi propósito es seducir al mundo, mostrarles que el pueblo mapuche es un pueblo interesante, lleno de riquezas, valores y conocimientos. Decir a través de mi canto “esto es mi pueblo mapuche”. Por eso, cuando yo canto entrego mensajes, manteniendo siempre expectante a la gente.

Iñche ülkantuken tañi adeltual taiñ mapuchengen, feimu itrofill mapu mangelngeken. Ñemen EE.UU, Bolivia, Canadá, autralia, mexico, taiwan.

Ayiken tañi eipial ülmen tañi kara, tañi admongen, feyentun niei kümeke kimun ka rakiduam.

¿Siempre su canto es en mapudugun?moll ülkantukeimi mapudungunmu?

 Todo lo que canto es en mapudungun y algunas partes traduzco al castellano, según el público.  Ha sido tan simpático, que conozco de Arica a Punta Arenas. A las partes que voy, siempre, alguien del público se me acerca para invitarme a un lugar nuevo, ya sea para exponer el conocimiento mapuche o para cantar en festivales. Y así, a través de este canto, he llegado a países donde ningún mapuche antes había entregado su arte.

Al conocer bien mi cultura y sus valores, la comparé con la cultura occidental. La cual es muy especial en relación al ambicioso proyecto de nuestro pueblo, que tiene que ver con “ser una gran persona”. Cuando tú enseñas a la gente ser una gran persona, le estás dando futuro a tu pueblo. En cambio, cuando le enseñas a competir, le estás dando la muerte. Porque ahí comienza el desorden, las envidias, las peleas de lugares, por el poder.

Me siento muy contento el haber formado parte de esta gran familia mapuche, por eso yo canto y no tengo mal pensar. Sólo el kimün, la comprensión de toda nuestra cultura me hizo ser así, alegre con mi canto.

Mapudungunmu müten ülkantuken, kiñekemu tükulken winkadungunmu, kimun fillke mapu, kom chile mapu kimun arica ka punta arena. Ülkantuken festival mu, ka país ñemeken, chew powkenom ka mapuche.

Küme kimlu iñche tañi mapuche feyentun, trirtufiñ winka mongen mu, taiñ mapuchengen nieiñ kiñe fütra kimün, kümekeche ta iñchiñ femgechi amuleliñ alütripa powaiñ.

Mülele trirtuwün fey kümelkalaiñ, feimu amukei wedake dungu, Layatun, llafkawün. Feimu ayiuklen tañi ülkantuken tañi femgechi kellünen tañi wiñoduamgetual mapuche feyentun.

¿De dónde viene la vocación de difundir la cultura a través del canto?Chew tüwüy tami ülkantunmu adümal mapuche kimun?

Desde siempre. De niño yo cantaba desinteresadamente. Hoy, de forma natural, el arte me ha dado para vivir.

Pichi kampungelu iñche ülkantuken ayikefiñ muten, fewla ülkantuken femgechi müten, fey elünenu tañi mongen

¿Las canciones que usted canta, son recopilaciones, creaciones propias, de dónde se inspira?¿tami ülkantukel chew tripay?

Finalmente, todo es recopilación diríamos nosotros, porque lo recopilo de la forma de vida que tuve. De la tierra, del aire, de las sensaciones, la emociones. Todo esa alegría y fuerza que me ha dado la vida misma, la transmito a través de nuestra lengua. Cuando tienes esta actitud, es imposible que pases a llevar a alguien, que te traten mal, que no te respeten. Cada palabra que digo y cómo lo digo, lo realizo con suma conciencia de sus efectos en la otra persona.

Kom tuwüy tañi chumgechi mongen niekel pichiwentrungelu iñche, mapumew, kürrufemu, tañi ayiwünmu. Kom tañi eipiel küme rakiduamkefiñ wüne, femgechi iney norume yewpolafiñ

¿Su canto, es exclusivamente dirigido a los mapuches? o ¿puede ser disfrutado por no mapuches, también?¿tami ül mapuchengealu müten kam ka che kja fey allkütuafuy?

Exactamente, yo soy un mapa de canto. A través de este mapa tienes todas las posibilidades del mundo entero, de conocer las distintas culturas a través de mi mapa. Eso es lo que me interesa, hablar con la gente, generar un diálogo con el público, sea cual sea su origen, aunque los gringos son un poco más fríos y distantes. Ahora tengo ganas de quedarme acá, ya que viajar fuera te desgasta también.

Kom chengealu, femgechi tati pu kimtukuafingun mapuche feyentun. Duamnen tañi ngutramkafiel tati pu che ineigele rüme. Fewla küpa mülen tüfamu, chile mapu, kañple tripan müte ürküngei.

¿siente que le falta reconocimiento de lo que hace acá en Chile?¿duamneimi tami doy poyengeal chile mapu?

La verdad es que no. El pueblo mapuche me reconoce lo suficiente, los demás si quieren.

Duamnelan, tañi trokiñ mapuche kimenu ka poyekenu, fey muten duamnen.

Sabemos que el pueblo mapuche ha tenido distintos cambios a lo largo de la historia, en ese sentido, ¿la música mapuche se adapta los distintos tiempos y territorios?¿Mapuche ül fillke Tripantu ka mapu  müley ?

Tienes toda la razón, cuando los españoles y el estado chileno mataban a los mapuches, los niños quedaban sin padre ni madre, cantaban triste, porque eran niños huérfanos. Víctor Jara cantaba de sus tiempos. Violeta parra cantaba de los “indios” porque en ese tiempo se le decía indio al mapuche y estaba bien. Entonces se va cantando desde la época que se vive.

Feichi tati pu winka español ka winka chileno, langümkelu mapuche eingun, fentren pichikeche ülkantukei weñanklen küñufallgetulu eingun, ka fey victor jara ka violeta parra ülkatuingün kidu eingun tañi tripantu tañi mongenmu.

¿Y hoy día como canta el mapuche? ¿fantenmu, chumgechi ülkantukei mapuche?

De las historias, de lo que vivimos. Por ejemplo, ahora hay mucho hip-hop mapuche, es una expresión, pero sería más lindo que se expresaran en mapudungun también. Falta esfuerzo de la juventud para aprender el mapudungun.

Si yo, cuando canto, la gente me alaba y me pregunta por los significados de mis canciones, ya está interesándose en el mapudungun. Esa es mi intención, incentivar a los mapuches de entender nuestro idioma, de hablarlo y usarlo.

Iñche ramtugelu chem tañi ül, fey müley küpa kimün, iñche duamnen tati pu mapuche feyentual mapudungun, ka femgechi tañi dunguafiel eingün.

¿Qué mensaje le deja a los jóvenes mapuche? ¿chem piafuimi fewla tati pu wecheke mapuche?

Que se instale el querer en ellos, cuando uno quiere, puede. Si te quieres casar, te casas, si te quieres enamorar, te enamoras, si quieres hablar inglés, vas a poder, si quieres ser músico, viajar… todo lo hace el querer. No hay nada imposible, puede tardar, pero se hará. Así, la palabra núcleo de todo el “hacer”, es el “querer”.

Iñche eipiafin eingun Küpa chemkün dewmale che, niele tati Küpa tañi rakiduamu topai chem rüme. Ñelay chem norume tati topangenolu, iñchiñ chem küpa dewmaliyiñ femafuiñ. “duamle, dewmai”

El “querer” tiene otra raíz, el “comprender” la vida, entonces, cuando comprendes, te surgen las ganas de hacer algo en relación a ese entendimiento. Y hay otra cosa más, nuestras proyecciones: ¿qué sueñas en cincuenta años más, cuando ya no estés? ¿cuál será tu aporte, antes de irte de esta vida? El amor, se supone, es el origen de nuestras vidas, eso lo tenemos que conservar. Entonces, si por amor deseamos algo, seguro que va a quedar más allá de nosotros.

Tati adümlu mongen, fey chem rume küme entuai. ¿chem pewmaneimi mari kechu tripantu mu? ¿chemu kelluimi mongenmu? Poyelmi chemkun piukemu, fey müleai doy iñchiñmu.

¿Cuáles son sus proyecciones ahora? ¿fewla ka chem rakiduamleimi?

Ahora estoy trabajando en un nuevo disco, ojalá que esté listo en el verano. No sé cómo lo voy a llamar, pero se viene para el próximo año.

Fewla küdawklen tañi nentual kiñe we disco. Walung dewkafuichi, Metu kimlan iney pingeal.

 

Por: Felisa Manquepi y Javiera Fernández

Agregar un comentario

Su dirección de correo no se hará público. Los campos requeridos están marcados *